I'm Nehalba Gohil Student of Department of English,MKBU. This blog is my classroom thinking activity and this activity given by Dr.Dilip Barad Sir. We studied Comparative Studies and Translation Studies
1 ) Tejaswini Niranjana Introduction History in Translation siting Translation : History Poststructuralism and the colonial context 1992
Abstract :
Contemporary critiques of representation have not extended themselves to the point of questioning the idea of translation, of re-presenting linguistic meaning in interlinguistic transfers. The translation is made possible by the belief in mimesis, which in turn assumes the purity of the original. Niranjana cites powerful examples from the post-colonial context to show how translation was "a significant technology of colonial domination" the use of translation to codify Hindu law, for instance, is revealed as imperialist cathexis, "to create a subject position for the colonized") which would "discipline and regulate the lives of" Hindu subjects In other words, the notion of "original" text was itself used to fashion the native's essence-an an instance of colonialism's attempt to erase heterogeneity. In the context of this crisis, Tejaswini Niranjana's examination of translation as a critical practice is made possible. Her analysis seems to amplify and elaborate the possibilities of the claim made by other postcolonial theorists like Gayatri Spivak and Homi Bhabha, as well as feminists such as Jane Gallop and Nancy K. Miller, that deconstruction can be used in politically enabling ways. Insisting that questioning of humanist or Enlightenment models of representation and translation "can underwrite a new practice of translation . . . reinscribing its potential as a strategy of resistance" , Niranjana persuasively shows that a critique of presence can be taken to its limits and yet not incapacitate the interventionist critic.
Key points
1)Situating Translation
2)Translation As Interpellation
3)The Question of History
Key Argument
Her purpose to make a modest beginning by examining the “uses” of translation. The rethinking of translation becomes an important task in a context where it has been used since the European Enlightenment to under- write practices of subjectification, especially for colonized peoples. Translation functions as a transparent presentation of something that already exists, although the "original" is actually brought into being through translation. Paradoxically, translation also provides a place in "history" for the colonized. She was, therefore, discuss the pertinence of the critique of historicism to a world undergoing decolonization, given the enduring nature of Hegelian presentation of the non-West and the model of teleological history that authorizes them, a questioning of the model could underwrite a new practice of translation.Another aspect of post-structuralism that is significant for a rethinking of translation is its critique of historicism, which shows the genetic (searching for an origin) and teleological (positing a certain end) nature of traditional historiography. A critique of historicism might show us a way of deconstructing the "pusillanimous" and "deceitful" Hindus of Mill and Hegel. Her concern here is not, of course, with the alleged misrepresentation of the "Hindus." Rather, I am trying to question the with holding of reciprocity and the essentializing of “difference” (what Johannes Fabian calls a denial of coevalness) that permits a stereotypical construction of the other.
Analysis
A critique of historicism might show us a way of deconstructing the "pusillanimous" and "deceitful" Hindus of Mill and Hegel. Her concern here is not, of course, with the alleged misrepresentation of the "Hindus." Rather, I am trying to question the holding of reciprocity and the essentializing of “difference” (what Johannes Fabian calls a denial of co evilness) that permits a stereotypical construction of the other. The aspect of post-structuralism that is significant for a rethinking of translation is its critique of historicism, which shows the genetic (searching for an origin) and teleological (positing a certain end) nature of traditional historiography. This kind of deployment of translation, I argue, colludes with or enables the construction of a teleological and hierarchical model of cultures that places Europe at the pinnacle of civilization, and thus also provides a position, for the colonized. This work belongs to the larger context of the “crisis” in "English" that is a consequence of the impact of structuralism and post-structuralism on literary studies in a rapidly decolonized world.
Conclusion
Since it is part of her argument that the problematics of translation and the writing of history are inextricably bound together, She should briefly go over Spivak's main points regarding the "Subaltern historians. Their strategic use of post-structuralist ideas may help us see more clearly how the notions of history and translation she wish to reinscribe are not only enabled by the post-colonial critique of historiography but might also further strengthen that critique.
2 ) E.V. Ramakrishnan, “ Shifting Centres and Emerging Margins: Translation and the Shaping of the Modernist Poetic Discourse in Indian Poetry”, in Indigenous Imaginaries: Literature, Region, Modernity.
https://www.slideshare.net/Khushbumakwana3/sem4-comparative-studypptx